Everything about eng sub jav
Everything about eng sub jav
Blog Article
@Imscully - you, along with @AgarabjeM, brought me one of the most satisfaction for my work on this thread = I have the many respect on your do the job and I'm glad you didn't hand over!
Has somebody completed that nevertheless? After getting a fine tuned model, Whisper is vastly more difficult to operate so far as I can convey to.
There were a lot of duplicates in These more mature Chinese packs, most have been deleted but there'll continue to be in excess of a 1000 that stay.
If persons know much more sources for these very good Chinese subtitles Be happy to link them to me and I can scrape them (if possible). Or If they're significant giant packs I can order and include them by way of a script I made
. I did not make added corrections to this subtitle = I counsel you are doing your very own handbook correction utilizing the notepad++ method
You're not just translating with whisper, you happen to be largely transcribing the audio to textual content, that is the part that requires most of the time, the translation is essentially an just after assumed for whisper so evaluating to deepl line by line is evaluating apples to oranges, Unless of course deepl has an option to translate straight from audio that I do not find out about.
⦁ A lot of the tweaking parameters might be tricky to intuit what is an efficient worth, and there may be substantially different parameters among what is sweet for a new Film and and what's superior for something from ten years ago.
I couldn't resist subbing this not long ago unveiled minimized mosaic of 1 of my favored MILFs. I applied WhisperJAV0.seven to generate this Sub but because it wasn't a Mom-Son themed JAV, I only flippantly edited it, to proper by far the most evident errors.
Should you be remaining greedy, it may be worthwhile to translate a movie twice, as soon as with Real and the moment with False, after which manually selecting the most beneficial translations for every line. You will find strengths to the two.
Many of these are entirely unedited, and The remainder are just hardly and have a bunch of problems. They are not a similar good quality as my Slave Coloration subs.
Appears like wanting to get that running fully broke my ability to operate regular Whisper, so I suppose I am out of the sport for your foreseeable long run. Looks like library pathing can be a catastrophe for whisper-ctranslate2, so you have to leap by lots of hoops.
dimmzdale claimed: just the issue! make sure you mail it to me and may you hyperlink me the article of how to produce MTL? it's possible It truly is about time i make subs by myself Simply click to grow...
Our Neighborhood has existed for many years and pleasure ourselves on supplying impartial, vital dialogue amongst individuals of all unique backgrounds. We are Doing work every day to be sure our Group is one of the better.
Here are a few strains during the script which have been unsure since the audio is not distinct. check here Also, I deleted some that were during the Chinese and Korean (I OCRed these myself) scripts mainly because I couldn't really listen to any dialog.